Skip Navigation

French expression (just a tiny thing)

Travel Forums System Talk French expression (just a tiny thing)

Page

Last Post

11. Posted by Isadora (Travel Guru 13926 posts) 11y

Quoting Sander

Quoting Sam I Am

As someone speaking French, what would you search for if you were doing an online search for budget/cheap accommodation?? Would "logement économique" be something you'd search for?

As someone not speaking french, I'd say "logement bon marché", given that that has 22.7k hits in google.fr (francophone only), versus 1.1k for "logement économique" (and 0.2k for "logement du budget").

Okay... Welll. throw that into the mix..

Isa knew there was a reason that she was handing over so much chocolate to Sander!

12. Posted by noemagosa (Full Member 355 posts) 11y

Quoting Sander

Quoting Sam I Am

As someone speaking French, what would you search for if you were doing an online search for budget/cheap accommodation?? Would "logement économique" be something you'd search for?

As someone not speaking french, I'd say "logement bon marché", given that that has 22.7k hits in google.fr (francophone only), versus 1.1k for "logement économique" (and 0.2k for "logement du budget").

heehee! The majority has spoken!

Merci Sander!

13. Posted by noemagosa (Full Member 355 posts) 11y

... AND ALSO (sorry to be so annoying ) in this page,

it should be "Logement bon marché (or économique) en France", and "Trouvez-moi un logement bon marché avec disponibilité:"

Now Noelia finds herself the most annoying French person she ever met... suddenly finds the need to go to bed... hoping to forget everything... life is too cruel!...

14. Posted by Cupcake (Travel Guru 8468 posts) 11y

Quoting Isadora

Isa knew there was a reason that she was handing over so much chocolate to Sander!

WHAT????!!! Sander?? What about our share and share alike deal??

Don't make me come over there...............

15. Posted by Sam I Am (Admin 5588 posts) 11y

Quoting noemagosa

... AND ALSO (sorry to be so annoying ) in this page,

it should be "Logement bon marché (or économique) en France", and "Trouvez-moi un logement bon marché avec disponibilité:"

Now Noelia finds herself the most annoying French person she ever met... suddenly finds the need to go to bed... hoping to forget everything... life is too cruel!...

Now that is not annoying at all, if anything it's fantastic that you're helping us out!! Plus, I've met way more annoying French people ....

I'll put in some changes over the next few days; thanks!

16. Posted by Sam I Am (Admin 5588 posts) 11y

Better late than never; the changes have now been made :)

Also touched up the 'en' you pointed out. While I was at it, I was wondering whether 'Hôtels de Budget' makes any sense or whether you would make that 'Hôtels économique' as well?

Now, when it comes to the 'un', in 'trouvez-moi un logement bon marche...', this creates a bit of a problem :( If I change it for the budget accommodation one, it also changes it for the budget hotels page for example so you end up with 'Trouvez-moi un Hôtels de Budget...', which is obviously not right. It also kind of needs to be plural, since the search will return several results (depending on country/city etc.). Any suggestions? For now I've left it as it is...

Oh, and whether you say 'en Europe' or 'à Europe'?

See what a can of worms you opened

17. Posted by noemagosa (Full Member 355 posts) 11y

HI Sam!

Does it need to be plural? Even if you have many results coming up, one is looking for THE best and cheapest accomodation, right! I've checked on the English page, and seen that you used the singular (probably for generalization)... "Trouvez-moi un logement bon marché" is good, but if you insist with the plural, you could say "trouvez moi un ou des logement/s bon marché"! (that would be the equivalent of "Find me one or many budget accomodation/s"... I find it too long and heavy, though...

For me "Hotel de Budget" doesn't make any sense, and I would definitly replace it by "logement économique". But that's up to you, you can leave it as a personal touch! ;)

And yes, it's "en Europe", not "à Europe"! hihi! :)

Congratulations, you are doing an amazing job.

18. Posted by Sam I Am (Admin 5588 posts) 11y

I knew this was going to get complicated :)

There's actually a mistake in the English one on the region level I just noticed which I'll fix up. On the country level it uses plural, ie "Find all Budget Accommodation with availability:" or "Find all Hostels with availability:".

Basically I'm trying to find something similar for the French version, so it would have to work as follows:

Trouvez-moi (un - this could be added here) <changable term> avec la disponibilité :

Now, this changable term can be either plural or singular, but it can't be both. The problem is not so much for one accommodation type, but it has to work for 6 different terms, for example:

Trouvez-moi Logement bon marché avec la disponibilité :
and
Trouvez-moi Pensions avec la disponibilité :
and
Trouvez-moi Hôtels de Budget avec la disponibilité :
etc.

So, if I add 'un' in, this ends up changing everything like this:

Trouvez-moi un Logement bon marché avec la disponibilité :
and
Trouvez-moi un Pensions avec la disponibilité :
and
Trouvez-moi un Hôtels de Budget avec la disponibilité :
etc.

That's clearly wrong in the cases of hotels, pensions and so forth.

Would you recommend using singular for ALL these different types, or would it be ok to leave it as a plural and just have the general overall budget accommodation one (Logement bon marché) slightly wrong :)

My main concern is that if I change it to all singular, that one or more of the other terms might end up being 'wronger' than if I left it as is.

Really appreciate your help on resolving this so it makes sense!!

ps. as you can see above, the 'hotels de budget' page is a different one, so how would you translate 'budget hotels' (or cheap hotels) in French?

19. Posted by noemagosa (Full Member 355 posts) 11y

Quoting Sam I Am

So, if I add 'un' in, this ends up changing everything like this:

Trouvez-moi un Logement bon marché avec la disponibilité :
and
Trouvez-moi un Pensions avec la disponibilité :
and
Trouvez-moi un Hôtels de Budget avec la disponibilité :
etc.

Yes, it's not simple!

Singular doesn't work because it's "une pension" (fem.)... I think that all in plural will work though:

Trouvez-moi des Logements bon marché avec la disponibilité :
and
Trouvez-moi des Pensions avec la disponibilité :
and
Trouvez-moi des Hôtels économiques avec la disponibilité :

You can translate budget hostels by "hôtels économiques" or "Hôtels bon marché" (économique is nice, though, for a change)

Glad to help.
Cheers!

20. Posted by Sam I Am (Admin 5588 posts) 11y

Okay, now we're talking!

I've gone ahead and made the change of adding 'des' in. Just to make sure, can you say 'Logements bon marché' as a standalone thing as well or would it always have to be after 'des'? The reason I ask is because everywhere where it was 'Logement bon marche', it now is 'Logements bon marche'. I'd also change this on the home page then (back to the original thing this thread was started on :) )...

Cheers,

Sam